حمید خادمی ، مترجم و ویراستار ایرانی پس از ایست قلبی ، به دیار باقی شتافت .
به گزارش سرویس ادبیات هفت گاه ، حمید خادمی، مترجم آثار شل سیلوراستاین در ایران بعد از یک دوره کما پس از ایست قلبی ، ۲۸ فروردین ۱۳۹۵ جان به جان آفرین تسلیم کرد.
حمید خادمی در سال ۱۳۴۰ در تهران متولد شد و یادگیری زبان انگلیسی و مطالعه ادبیات فارسی را از کودکی آغاز کرد و دانشآموخته زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران و کارشناس ارشد زبانشناسی بود .
خادمی ترجمه و ویرایش را از جوانی آغاز کرد و نخستین کار حرفهایش ترجمه و ویرایش کتابی در زمینه معماری و شهرسازی بود . از وی بیش از صدها کتاب و مقاله ویرایش شده موجود است. عمده شهرت خادمی بخاطر ترجمه آثار «شل سیلور استاین» است .
از جمله این آثار میتوان به «با همه مخلفات» ، «کانون تمرکز شراکتها» ، «انجمن شاعران مرده» ، «کودکی به نام هیچ» ، «بالا افتادن» ، «جایی که پیاده رو تموم میشه» ، «ترانهها» ، «کافه خوش خوراک رزالی» و «نوری در اتاق زیر شیروانی» اشاره کرد .
مراسم یادبود حمید خادمی ، روز پنجشنبه دوم اردیبهشت از ساعت ۱۶ در مجتمع پذیرایی ونک برگزار میشود .
وب سایت فرهنگی هنری هفت گاه درگذشت این فرهیخته ی گرامی را به خانواده محترم ایشان و جامعه هنری تسلیت می گوید .